omniture

揭秘“兩會(huì)”上的壯語文翻譯

2013-07-30 10:37

  【編者按】 近日,從南寧市民族事務(wù)委員會(huì)傳來消息:為規(guī)范推廣壯文在社會(huì)中的使用,《南寧市壯文社會(huì)使用管理辦法》自2013年7月1日起施行,規(guī)定重要公共場(chǎng)所名稱的招牌和標(biāo)牌,應(yīng)按規(guī)定格式同時(shí)使用壯文和漢文。屆時(shí),壯文的社會(huì)使用管理將得到進(jìn)一步規(guī)范。

 

 

  一直以來,黨和政府高度重視壯文的傳承和推廣,成立了壯文翻譯室,歷屆黨代會(huì)和每年的全國(guó)“兩會(huì)”設(shè)有壯文文件翻譯和壯語同聲傳譯,人民幣上還有壯文……

  但與官方不遺余力推行壯文相比,民間對(duì)壯文的使用熱情并不高,壯族作為中國(guó)少數(shù)民族中人口最多的民族,但在日常生活中壯文的使用率卻是較低的,對(duì)于不少壯族同胞來說,他們甚至不知道自己的母語是如何創(chuàng)造出來的?而造成壯文使用率不高的原因是什么?出路又何在?

 

 

  她在人民大會(huì)堂為“兩會(huì)”做翻譯

  今年34歲的馬蘭飛,是天峨縣六排鎮(zhèn)云榜小學(xué)的壯文教師。2013年1月15日,她通過了層層篩選與考核,終于接到了2月19日赴北京參加全國(guó)兩會(huì)民族語言翻譯工作的通知。

 

 

  能得到這種寶貴的機(jī)會(huì),緣于“貴人相助”。2012年3月,在和河池市少數(shù)民族語言文字工作委員會(huì)主任馬志華的一次聊天中,馬蘭飛提到她還沒到過北京,很想去北京看看。當(dāng)時(shí)馬志華鼓勵(lì)她說:“你好好學(xué)習(xí)壯文,掌握好壯文知識(shí),一有機(jī)會(huì),我就讓你免費(fèi)到北京‘旅游’。”之后,馬志華還讓她到相關(guān)部門找一些壯文翻譯的書籍。

 

 

  2012年5月,馬志華有意推薦馬蘭飛參加十八大的壯文翻譯工作,可是黨代會(huì)和“兩會(huì)”沒有從各市縣選翻譯的先例。滿懷希望的馬蘭飛心里多少有點(diǎn)失落,可是,馬志華卻一再鼓勵(lì)她,要她努力提高壯文翻譯水平,爭(zhēng)取參加全國(guó)兩會(huì)的民族翻譯工作。

 

 

  2013年元旦過后,一直在為參加全國(guó)兩會(huì)民族語言翻譯工作做準(zhǔn)備的馬蘭飛終于等來了機(jī)會(huì)。元月4日,中央翻譯局對(duì)馬蘭飛的壯文翻譯等能力進(jìn)行相關(guān)考核,元月7日,又對(duì)她進(jìn)行政審。經(jīng)過層層篩選及考核,馬蘭飛終于等來2月19日赴北京參加全國(guó)兩會(huì)民族語言翻譯工作的消息。

  3月3日下午,身穿一身少數(shù)民族服裝的馬蘭飛一出現(xiàn)在人民大會(huì)堂前,就成了耀眼的明星。許多人大代表及各大媒體的記者紛紛上前來詢問,她穿的服裝是哪個(gè)少數(shù)民族的。馬蘭飛自豪地對(duì)他們說:“我是壯族的,這是我們的壯族服裝。”之后,她又用壯語重復(fù)一遍。話畢,一大群人大代表便搶著和她留影,記者們也紛紛按下快門。

  “做夢(mèng)都沒想到自己能到北京參加‘兩會(huì)’的民族語言文字翻譯工作。”馬蘭飛說,即使每天處于緊張狀態(tài),即使每天都處于隨時(shí)待命狀態(tài),有時(shí)候還通宵翻譯文件,可她一點(diǎn)也不覺得累,反而覺得很幸福很自豪,她通過自己的努力讓代表們看到被翻譯成壯文的文件。

  馬蘭飛說,全國(guó)“兩會(huì)”的翻譯工作異常的嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真,容不得半點(diǎn)差錯(cuò),稍微出點(diǎn)差錯(cuò)就有可能引起民族之間的誤會(huì),且中央翻譯局的“6個(gè)0”工作要求里也有一項(xiàng)“0失誤要求”。因此,她在翻譯時(shí)異常地小心謹(jǐn)慎,一遇到有疑問的地方就立刻翻閱字典進(jìn)行查閱核實(shí)。

  在京期間,馬蘭飛和壯族工作人員及壯族領(lǐng)導(dǎo)盡情地用壯語交流,盡情歡唱壯族民歌。“以前,在家鄉(xiāng)時(shí),周圍的人都同是壯族人,感覺不到那種民族氛圍??墒?,到了北京,受那種特殊氛圍的感染,頓時(shí)感到自己作為一名壯族人很自豪。無形中也會(huì)自然而然地去維護(hù)自己的民族形象、民族尊嚴(yán)和民族利益。”

女壯文翻譯員的成才之路

 

 

  馬蘭飛自幼學(xué)習(xí)壯文。5歲那年,看著比她大一兩歲的哥哥姐姐們背著書包去上學(xué),馬蘭飛也吵著鬧著去上學(xué)。父親拗不過她,只好答應(yīng)送她去讀書,可誰知學(xué)校的漢文班因她年齡小,再加上學(xué)生已招滿,不肯接收她。無奈之下,她父親只好把她送到壯文班。好不容易爭(zhēng)取來的讀書機(jī)會(huì),馬蘭飛當(dāng)然很珍惜。她拼命地學(xué)習(xí),有不清楚的地方就請(qǐng)教老師。

 

 

  初中畢業(yè)后,老師建議壯文成績(jī)優(yōu)異的馬蘭飛繼續(xù)深造學(xué)習(xí)。1993年,年僅15歲的馬蘭飛在父親的陪伴下,來到了位于南寧市武鳴縣的廣西壯文學(xué)校,開始她新一段的壯文學(xué)習(xí)生涯。盡管當(dāng)時(shí)很少有人愿意學(xué)習(xí)壯文,許多人也不重視壯文。且村里人也不理解她,并對(duì)她父親說,像她這么聰明的孩子不應(yīng)該學(xué)壯文,學(xué)壯文會(huì)誤了她的前程,因?yàn)樗麄儼l(fā)現(xiàn)學(xué)壯文的人大多沒能捧上金飯碗。然而,從小就喜歡壯文的馬蘭飛不在意眾人的看法,刻苦鉆研壯文知識(shí),努力提高自己的聽說讀寫能力,而學(xué)習(xí)壯文之余,馬蘭飛也不落下漢語的學(xué)習(xí)。

  1997年,馬蘭飛以優(yōu)異的成績(jī)畢業(yè),并順利回到家鄉(xiāng)學(xué)校——天峨縣六排鎮(zhèn)云榜小學(xué)當(dāng)一名語文兼壯文老師。剛開始,學(xué)生對(duì)壯文沒有多大的興趣,可馬蘭飛用一口流利的壯語激情洋溢地為學(xué)生們上了幾節(jié)課之后,學(xué)生們的興趣開始大增。之后,他們?cè)隈R蘭飛的帶領(lǐng)下,認(rèn)真地學(xué)習(xí)壯文,還時(shí)常用壯語開展一些娛樂活動(dòng),參加一些比賽。

  馬蘭飛說,學(xué)習(xí)壯文知識(shí)不但不會(huì)影響學(xué)生的漢語知識(shí),相反的,壯文知識(shí)可以發(fā)散學(xué)生的思維,促進(jìn)他們更好地學(xué)習(xí)漢語,她自己本身就是一個(gè)很好的例子。此外,學(xué)習(xí)自己本民族的壯文,了解自己本民族的文化,還可以培養(yǎng)學(xué)生的民族自豪感。

 

 

  幾年來,盡管很多人不愿學(xué)習(xí)壯文,一些壯文學(xué)校也不像當(dāng)年那樣受熱捧,而許多當(dāng)年一起學(xué)習(xí)壯文的同學(xué)也都改行或者改為上語文課或其他課程。然而,馬蘭飛一直堅(jiān)持了下來,并不斷提高自己的壯文水平。只要一有關(guān)于壯文的活動(dòng)、比賽,她都踴躍參與,并先后獲得2008年、2012年廣西壯語故事演講比賽二等獎(jiǎng),2010年《少年閏土》獲全區(qū)壯漢雙語教師說課比賽三等獎(jiǎng)等。

 

 

  壯文翻譯背后的“神秘團(tuán)隊(duì)”

  憑借自己的翻譯才能出現(xiàn)在人民大會(huì)堂,在很多人眼里他們是很光鮮的,其實(shí)在“鎂光燈”下,其中的艱辛只有他們自己知道。

 

 

  馬蘭飛只是“兩會(huì)”上的壯文翻譯之一,與她一起奮戰(zhàn)的是來自中國(guó)民族語文翻譯局壯文翻譯室的工作人員。壯文翻譯室成立于1986年元月,是中國(guó)民族語文翻譯局下屬的蒙、藏、維、哈、朝、彝、壯七個(gè)民族語文翻譯室之一。翻譯室的16名成員全部來自廣西,他們共同承擔(dān)著“兩會(huì)”會(huì)議文件的翻譯工作及人民大會(huì)堂的壯語同聲傳譯工作。

  覃忠群是壯文翻譯“國(guó)家隊(duì)”中的老隊(duì)員了。1987年黨的“十三大”召開前夕,尋找壯語翻譯的工作在全廣西展開。當(dāng)時(shí)覃忠群還在平果鄉(xiāng)下的中學(xué)做老師,“那時(shí)很年輕,沒有想那么多,只想著如果能去北京工作那該是件多么驕傲的事啊。”覃忠群笑著說。為了能實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,他勤學(xué)苦練,積極準(zhǔn)備著壯文翻譯的考核,然而他的領(lǐng)導(dǎo)卻搖頭了。“那時(shí)領(lǐng)導(dǎo)很看重我們這些到鄉(xiāng)下中學(xué)做老師的大學(xué)生,哪有那么容易就放我走?”最后,領(lǐng)導(dǎo)也經(jīng)不住覃忠群的軟磨硬泡,更是看到了他為了成為一名壯文翻譯所付出的努力,終于同意了他的調(diào)動(dòng)。

  “十三大”召開前,覃忠群和同事一起集中在一個(gè)賓館里,“那是我第一次去北京,本來以為去首都工作會(huì)很風(fēng)光,誰知一到北京大家就被‘關(guān)’了起來,緊接著任務(wù)就來了。”覃忠群回憶說,當(dāng)年還沒有電腦,任何文件一拿到手,馬上就要?jiǎng)邮诌M(jìn)行翻譯,經(jīng)過一次次謹(jǐn)慎地審查之后才能拿去進(jìn)行鉛字排版、印刷。覃忠群告訴記者:“很多文件都是第二天要用,前一天晚上才發(fā)給我們進(jìn)行翻譯,所以熬夜通宵是常有的事。哪怕漢文版改動(dòng)了一個(gè)字,我們也要對(duì)壯文版進(jìn)行糾正。”

  比起馬蘭飛,壯文翻譯室的李秀玲和韋彩珍可是兩位老資歷的壯文同聲傳譯了,她們已經(jīng)為全國(guó)兩會(huì)及黨代會(huì)服務(wù)了20多年。兩位翻譯均畢業(yè)于中央民族大學(xué)壯語言文學(xué)專業(yè),“當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)壯文根本沒想到有一天壯語可以傳播在人民大會(huì)堂里。全國(guó)有55個(gè)少數(shù)民族,但是能在“兩會(huì)”這樣的盛會(huì)上發(fā)出自己聲音的民族只有七個(gè),我們壯族就是其中之一。”韋彩珍告訴記者。

 

 

  然而進(jìn)入人民大會(huì)堂的興奮與激動(dòng)很快就被強(qiáng)大的工作壓力掩蓋。李秀玲說:“領(lǐng)導(dǎo)在讀講話稿時(shí),我們的工作量不大,只要對(duì)著稿子用壯語讀就好了。最怕的就是代表們的即興發(fā)言,有時(shí)涉及到一些專業(yè)的詞匯,我們沒有詞典可以參考,只能憑借自己的經(jīng)驗(yàn)將它解釋清楚;有時(shí)一些代表地方口音較重,我們要豎起耳朵認(rèn)真聽,不然稍一疏忽就聽不懂了?,F(xiàn)在越來越多的領(lǐng)導(dǎo)人倡導(dǎo)脫稿發(fā)言,這更增加了我們的工作難度。”

 

 

  除了這些難題,同聲傳譯們還要努力提高自己的語速,“漢語翻譯成壯語之后,詞匯量要增加40%左右,我們要想跟上代表們的發(fā)言,就必須要提高語速,同時(shí)還要翻譯得清晰、明白。”韋彩珍說,“總之,我們一定要有很強(qiáng)的心理素質(zhì),隨時(shí)應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況。”

桂工網(wǎng):www.gxworker.com/

消息來源:桂商網(wǎng)